عنوان : ( سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی )
نویسندگان: مهران زنده بودی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
در تاریخ نظریات ترجمه هر چند وقت یک بار شاهد انتشار آثاری هستیم که بر سیر تکوین این تاریخ اثر گذارند. یکی از این آثار «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» تألیف ژان-پل وینه و ژان داربلنه است. این اثر در میان نظریات ترجمه جایگاه به خصوصی دارد. تأثیر آن به حدی بوده است که ترجمه شناسان ترکیب های زبانی گوناگون نیز از روش آن الگو گرفته و بر اساس آن کتاب خود را منتشر نموده اند. وینه و داربلنه در کتاب خود روش های هفت گانه ترجمه را مطرح نمودند. مقالۀ حاضر براساس یکی از همین روش های هفت گانه (تغییر ساختار) به بررسی برخی تغییراتی که هنگام ترجمه از زبان فرانسه به فارسی و بالعکس رخ می دهد، می پردازد. همچنین در قالب پرسش نامه ای جایگاه نظریات ترجمه نزد دانشجویان ارزیابی می شود.
کلمات کلیدی
, سبک شناسی تطبیقی, ترجمه شناسی, وینه, داربلنه@article{paperid:1031135,
author = {زنده بودی, مهران},
title = {سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی},
journal = {مطالعات ترجمه},
year = {2012},
volume = {10},
number = {37},
month = {April},
issn = {1735-0212},
pages = {41--56},
numpages = {15},
keywords = {سبک شناسی تطبیقی، ترجمه شناسی، وینه، داربلنه},
}
%0 Journal Article
%T سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی
%A زنده بودی, مهران
%J مطالعات ترجمه
%@ 1735-0212
%D 2012