مطالعات ترجمه, دوره (9), شماره (34), سال (2011-8) , صفحات (55-68)

عنوان : ( در ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری گفتمان طنز )

نویسندگان: محمد غضنفری ,
فایل: Full Text

استناددهی: BibTeX | EndNote

چکیده

ادب معاصر فارسی—به ویژه در آستانه ی مشروطیت و پس از آن تا روزگار کنونی—\\\"طنز\\\" را به عنوان یک نوع ادبی مستقل و گفتمانی انتقادی می شناسد که با هدف اصلاح و بهتر کردن اوضاع زمانه می کوشد، با دستمایه ی طعنه و ریشخند، بی عدالتیها، زشتیها و کژیهای اجتماعی و سیاسی را برجسته سازد و به همگان نشان دهد. این مقاله به موضوع ترجمه ی طنز از زبانی به زبان دیگر، و در حقیقت از فرهنگی به فرهنگ دیگر، پرداخته و این پرسش را مطرح می کند که: آیا، بر پایه ی \\\"اصل تاثیر مشابه\\\" یوجین نایدا (1964)، طنز می تواند مرزهای جغرافیایی و فرهنگی را در نوردد؟ نگارنده بر آن است که از منظر ترجمه، نخست، متون طنز را می توان به دو دسته ی \\\"فرم-مدار\\\" و \\\"معنا-مدار\\\" تقسیم بندی کرد؛ دوم، وی‍‍‍ژگیهای لفظی متون طنز \\\"فرم-مدار\\\"، از قبیل جناس، ایهام، واج آرایی، و ... به ندرت ترجمه پذیرند. بر این اساس، با ارایۀ نمونه هایی به انگلیسی و فارسی، چند و چون برگردان گفتمان طنز و دشواریهای فراروی مترجمان در این راه مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است.

کلمات کلیدی

, گفتمان طنز, طنز و ترجمه, طنز فرم-مدار, طنز معنا-مدار, طنز و آرایه های ادبی
برای دانلود از شناسه و رمز عبور پرتال پویا استفاده کنید.

@article{paperid:1033420,
author = {غضنفری, محمد},
title = {در ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری گفتمان طنز},
journal = {مطالعات ترجمه},
year = {2011},
volume = {9},
number = {34},
month = {August},
issn = {1735-0212},
pages = {55--68},
numpages = {13},
keywords = {گفتمان طنز، طنز و ترجمه، طنز فرم-مدار، طنز معنا-مدار، طنز و آرایه های ادبی},
}

[Download]

%0 Journal Article
%T در ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری گفتمان طنز
%A غضنفری, محمد
%J مطالعات ترجمه
%@ 1735-0212
%D 2011

[Download]