Title : ( Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films )
Authors: fatemeh delnavaz ahmadi , Masood Khoshsaligheh ,Access to full-text not allowed by authors
Abstract
Allusions, as a type of culture-specific item, can pose a challenge for translators in intercultural communication especially between fairly distant cultures such as Anglophone and Iranian. Their rendition, interestingly, is certainly not any easier in the context of audiovisual translation. This study investigated the variety and the frequency of the audiovisual translators’ solutions and strategies for the rendition of verbal allusions in Persian dubbing of Tarantino’s films. The results indicated that Direct Transfer and Literal Translation were the most frequently used strategies for the rendition of proper names and key-phrase allusions, respectively. Replacement by SL name and Borrowing were the least frequent strategies in the rendition of proper name allusions. In addition, Borrowing and Local Equivalent had a low frequency in the rendition of key-phrase allusions. The results of the study are discussed in relation to the related literature.
Keywords
allusion; cultural reference; dubbing; translation solution; Tarantino’s films@article{paperid:1076582,
author = {Delnavaz Ahmadi, Fatemeh and Khoshsaligheh, Masood},
title = {Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films},
journal = {Language and Intercultural Communication},
year = {2019},
volume = {20},
number = {3},
month = {November},
issn = {1470-8477},
pages = {255--269},
numpages = {14},
keywords = {allusion; cultural reference; dubbing; translation solution; Tarantino’s films},
}
%0 Journal Article
%T Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films
%A Delnavaz Ahmadi, Fatemeh
%A Khoshsaligheh, Masood
%J Language and Intercultural Communication
%@ 1470-8477
%D 2019