عنوان : ( معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم: بررسی موردی داستان حضرات یوسف و موسی (ع) )
نویسندگان: شهره شاهسوندی , ابراهیم داودی شریف آباد ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
این نوشتار در نظر دارد نظریه معنای تلویحی گفتاری زبان شناس و انسان شناس آمریکایی،گرایس را در گفتگوهای شخصیتهای داستانهای حضرات یوسف و موسی (علیهماالسلام) و ترجمه های فارسی و انگلیسی آن در قرآن کریم مورد یابی و تحلیل نماید. بدین منظور چهار ترجمه فارسی و چهار ترجمه انگلیسی موارد مورد تحلیل از معنای تلویحی گفتاری در گفتگوهای این دو داستان مورد نقد و بررسی قرار خواهند گرفت. ابتداا موارد معنای تلویحی گفتاری که در بردارنده اصول کیفیت در گفتار، کمیت در گفتار، حالت در گفتار ، ربط در گفتار و ادب در گفتار در این داستانها ی قرآنی می باشد، ارائه و سپس ترجمه هایی از آنها بررسی می شود. با توجه به اینکه معانی تلویحی گفتاری در این گفتگوها به صورت ضمنی بیان می شوند، مترجمان با بکارگیری راهبردهای شفاف سازی ترجمه، باید آنها را تصریح کرده تا خواننده بتواند معنا و منظور نهفته در این جملات را به سادگی درک کند. راهبردهای شفاف سازی ترجمه بکارگرفته شده توسط مترجمان مورد نظر در این مقاله عبارتند از: استفاده از پاورقی، قلاب، کمانک و هیچ یک از این سه راهبرد.
کلمات کلیدی
, معنای تلویحی گفتاری, اصول محاوره, داستانهای قرآنی, قرآن کریم, ترجمه.@article{paperid:1015955,
author = {شاهسوندی, شهره and ابراهیم داودی شریف آباد},
title = {معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم: بررسی موردی داستان حضرات یوسف و موسی (ع)},
journal = {مطالعات ترجمه},
year = {2009},
volume = {7},
number = {27},
month = {December},
issn = {1735-0212},
pages = {5--24},
numpages = {19},
keywords = {معنای تلویحی گفتاری، اصول محاوره، داستانهای قرآنی، قرآن کریم، ترجمه.},
}
%0 Journal Article
%T معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم: بررسی موردی داستان حضرات یوسف و موسی (ع)
%A شاهسوندی, شهره
%A ابراهیم داودی شریف آباد
%J مطالعات ترجمه
%@ 1735-0212
%D 2009