عنوان : ( ПРОБЛЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РОССИЙСКИХ СМИ В ПЕРСИДСКОЙ АУДИТОРИИ )
نویسندگان: زینب موذن زاده , T.G.Tkach ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
ПРОБЛЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РОССИЙСКИХ СМИ В ПЕРСИДСКОЙ АУДИТОРИИ 1. Переводоведение выделено в самостоятельную дисциплину языкознания в первой половине 20 века. Научные исследования в этой области имеют свои устоявшиеся традиции как в России, так и в Иране. Использование результатов изысканий ученых двух стран может стать основой создания учебного пособия по обучению искусству перевода с русского языка на персидский текстов российских средств массовой информации (СМИ) студентов языковых факультетов в иранских вузах. 2. Обучение искусству перевода текстов российских СМИ предполагает, что студентам-иранцам презентуются языковые средства, направленные на передачу на персидском языке коммуникативной установки убеждения СМИ. При этом следует учитывать, что для достижения целей коммуникативной установки как иранские, так и российские СМИ используют одни и те же традиции: риторический пафос, возвышенный и торжественный тон изложения. 3. Качество двусторонних переводов зависит от уровня владения будущими переводчиками теорией и практикой перевода. В первую очередь надо вооружить начинающего переводчика новейшими знаниями в области теории и практики перевода, описать роль переводчиков в установлении межкультурных связей. Студенты должны в полной мере владеть профессиональной переводческой компетенцией. 4. Переводчику приходится переводить различные тексты художественного, технического или научного характера. Поэтому в процессе подготовки студентов-переводчиков следует на занятиях использовать образцы учебных текстов, в которых отражены, по возможности, все сферы жизни общества. 5. Для студентов, будущих переводчиков, очень важно подготовиться к переводу текстов разных жанров: интервью, репортаж, статьи, очерки и т.д. Необходимо показать разнообразие языка прессы, подготовить их к чтению и переводу текстов текущей периодики. 6. Перевод текстов СМИ студенты-иранцы осуществляют с помощью двуязычных словарей, в которых, в отличие от русских толковых словарей, нет подробного описания того или иного слова, что ведёт к неизбежному искажению содержания текста оригинала. Лексика и грамматика текста оригинала может быть верно передана с исходного на целевой язык только при наличии в учебном пособии сопоставительного комментария: лексического и синтаксического. 7. Совершенствование навыков и умений, в частности, письменного перевода требует введение в учебное пособие по переводу текстов СМИ творческих послетекстовых заданий, а также немаловажное значение имеет самостоятельная работа студентов. Выполнение упражнений даёт возможность студентам проявить свои профессиональные качества на практике, закрепляет усвоенные знания, навыки и умения употребления синтаксических конструкций и лексики языка СМИ. Учащимся можно предложить следующие задания: - Составьте собственные предложения с выделенными в тексте оригинала курсивом словосочетаниями и переведите их на персидский язык; - Составьте аннотацию на персидском и русском языках к тексту оригинала из 5-6 предложений; - Составьте лексический комментарий к выделенным жирным шрифтом словам в тексте оригинала.
کلمات کلیدی
, перевод, СМИ, персидская аудитория,@inproceedings{paperid:1024164,
author = {موذن زاده, زینب and T.G.Tkach},
title = {ПРОБЛЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РОССИЙСКИХ СМИ В ПЕРСИДСКОЙ АУДИТОРИИ},
booktitle = {Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного)},
year = {2011},
location = {مسکو, روسيه},
keywords = {перевод; СМИ; персидская аудитория;},
}
%0 Conference Proceedings
%T ПРОБЛЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ РОССИЙСКИХ СМИ В ПЕРСИДСКОЙ АУДИТОРИИ
%A موذن زاده, زینب
%A T.G.Tkach
%J Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного)
%D 2011