عنوان : epistemology of the translation ( ترجمه در گفتمان فلسفی ژاک در یدا )
نویسندگان: مهران زنده بودی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
در میان رویکردهای گوناگون به ترجمه، فلسفی آن در فرانسه از اعتبار ویژه ای برخوردار است و حتی فیلسوفی به نام ژان – رنه لدمیرال، که مبانی معرفت شناختی ترجمه شناسی فرانسه را تبیین نموده، خود، واژه (Traductologie) یا «ترجمه شناسی» را ابداع نموده است. در میان فلاسفه پست مدرن، دریدا بیش از دیگران به ترجمه پرداخته است و حتی اولین کتاب منتشر شده او ترجمه ای از هوسرل بوده است. در نوشتار حاضر، ابتدا به رابطه برخی فلاسفه با ترجمه اشاره ای گذرا می کنیم؛ سپس به بررسی جایگاه ترجمه متون فلسفی در میان انواع ترجمه خواهیم پرداخت. و سرانجام، گفتمان فلسفی دریدا در باب ترجمه به اختصار تحلیل خواهد شد.
کلمات کلیدی
, فلسفه ترجمه, اسطوره برج بابل, ترجمه فلسفی , ترجمه شناسی@article{paperid:102603,
author = {زنده بودی, مهران},
title = {epistemology of the translation},
journal = {مطالعات ترجمه},
year = {2005},
volume = {3},
number = {11},
month = {December},
issn = {1735-0212},
pages = {7--22},
numpages = {15},
keywords = {فلسفه ترجمه- اسطوره برج بابل- ترجمه فلسفی - ترجمه شناسی},
}
%0 Journal Article
%T epistemology of the translation
%A زنده بودی, مهران
%J مطالعات ترجمه
%@ 1735-0212
%D 2005