عنوان : ( گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی )
نویسندگان: مهران زنده بودی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
ترجمه شناسی رشته ای است نوپا که قدمت آن به عنوان علمی مستقل یا رشته ای دانشگاهی، از چند دهه نمی گذرد. ترجمه شناسی با رشته های مختلف، به ویژه علوم انسانی (زبانشناسی، جامعه شناسی، ادبیات، و...) رابطه دارد و بخشی از مفاهیم و روش خود را از آنها به عاریت می گیرد. از جمله علومی که می تواند با ترجمه شناسی رابطۀ تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است. تاکنون برخی پژوهش ها به طور پراکنده به این مقوله پرداخته اند، اما این پژوهش ها در آغاز راهند و هنوز گسترۀ چندانی نیافته اند. در مقالۀ حاضر به برخی روابط و جنبه های مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمه) با روانکاوی می پردازیم. پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم، به رابطۀ بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت. نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجمۀ رؤیا و در پایان بر مسألۀ رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.
کلمات کلیدی
, روانکاوی, ترجمه, فروید, ترجمه شناسی, لدمیرال.@article{paperid:1026971,
author = {زنده بودی, مهران},
title = {گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی},
journal = {مطالعات زبان و ترجمه},
year = {2010},
volume = {42},
number = {2},
month = {December},
issn = {2383-2878},
pages = {41--56},
numpages = {15},
keywords = {روانکاوی، ترجمه، فروید، ترجمه شناسی، لدمیرال.},
}
%0 Journal Article
%T گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی
%A زنده بودی, مهران
%J مطالعات زبان و ترجمه
%@ 2383-2878
%D 2010