عنوان : ( بررسی توصیفی پیشگفتارهای مترجم در آثار محمد قاضی )
نویسندگان: مسعود خوش سلیقه , میلاد مهدی زادخانی , عبدالباسط سعیدیان ,چکیده
پیشگفتارهای مترجم که یکی از بخش های آغازین کتابهای ترجمهشده هستند، اهدف کلی ترجمه، دیدگاه های مترجم، و ساختار اثر را نشان میدهند. به دلیل اهمیت پیشگفتارها در تشویق نمودن خواننده به مطالعه یک کتاب خاص، این تحقیق به توصیف و مقایسه منتخبی از پیشگفتارهای آثار ترجمه شده توسط مترجم شهیر کرد ایرانی، محمد قاضی میپردازد. در این مطالعه، پیشگفتارهای چهار کتاب ترجمه شده توسط محمد قاضی به نامهای مهاتما گاندی، نان و شراب، صلاحالدین ایوبی، و دوریت کوچک مورد بررسی و مقایسه قرار گرفتهاند. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که مرحوم محمد قاضی درآثار مختلف ترجمه شده، محتویات و ساختارهای نسبتا متفاوتی در پیشگفتارها بکار برده است که جزییات این یافته ها به تفصیل بیان شده اند. و در انتها نیز، بر اساس نتایج این پژوهش از بررسی چندی از پیشگفتارهای یک مترجم برجسته ایرانی، توصیه هایی برای مترجمان در نوشتن پیشگفتارهای خود، مانند ذکر پس زمینه ضروری برای درک بهتر اثر، و مشکلات و محدودیتهایی که در ترجمه یک اثر خاص با آن روبرو بودهاند ارایه شده.
کلمات کلیدی
, پیشگفتار, ژانر, روش تطبیقی- توصیفی, محمد قاضی, ترجمه@inproceedings{paperid:1040349,
author = {خوش سلیقه, مسعود and مهدی زادخانی, میلاد and عبدالباسط سعیدیان},
title = {بررسی توصیفی پیشگفتارهای مترجم در آثار محمد قاضی},
booktitle = {همایش مترجمان کرد ایرانی},
year = {2014},
location = {سنندج, ايران},
keywords = {پیشگفتار، ژانر، روش تطبیقی- توصیفی، محمد قاضی، ترجمه},
}
%0 Conference Proceedings
%T بررسی توصیفی پیشگفتارهای مترجم در آثار محمد قاضی
%A خوش سلیقه, مسعود
%A مهدی زادخانی, میلاد
%A عبدالباسط سعیدیان
%J همایش مترجمان کرد ایرانی
%D 2014