عنوان : ( امتیاز دهی ترجمه در آموزش مترجم انگلیسی )
نویسندگان: آیناز سامیر , مسعود خوش سلیقه ,
چکیده
در این پژوهشی اکتشافی تلاش شد تا معیارها و رویکردهای مدرسان ترجمه و بازخورد دانشجویان درباره معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه مدرسان در دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی در دانشگاه های ایران بررسی گردد که با برگزاری دوازده مصاحبه با مدرسان متخصص مطالعات ترجمه در دانشگاه های مختلف ایران و برگزاری چهار مصاحبه گروهی بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی درباره رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه، داده های مورد نیاز پژوهش بدست آمد. نتایج حاصل از مصاحبه با مدرسان و مصاحبه گروهی با دانشجویان براساس شیوه نظریه داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شد. یافته ها نشان داد که رویکرد مدرسان و بازخورد دانشجویان با دو رویکرد اصلی ارزیابی ترجمه قابل تشخیص است؛ الف) رویکرد ارزیابی توانش ترجمه دانشجو، که معیار ارزیابی انشای متن مقصد را در برمی گیرد، و ب) رویکرد نمره گذاری مدرسان ترجمه، که شامل مدل ارزیابی کیفیت ترجمه به صورت کیفی و کمی و تقسیم بندی نمره گذاری می باشد. یافته های بدست آمده از مصاحبه گروهی با دانشجویان و مصاحبه با مدرسان نشان داد معیارهای مدرسان با پس زمینه های متفاوت تا حد زیادی با یکدیگر شباهت داشته و با معیارهای ارزیابی معرفی شده توسط نظریه پردازان ارزیابی کیفیت ترجمه تا حد بسیاری مطابقت می نماید.