عنوان : ( تحلیل گفتمان سه ترجمه انگلیسی قران - سوره های حمد و والعصر )
نویسندگان: خلیل قاضی زاده , فاطمه حیدری ,
چکیده
تحقیق حاضر به بررسی روش ترجمهی قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان میپردازد و نشان میدهد که چگونه بر اساس نظریهی هدفمندی ، مترجم کودک و نوجوان از ابزار مختلفی برای ترجمهی قرآن کریم استفاده میکند. بدین منظور، ترجمهی مصطفی رحماندوست از جزء سی قرآن کریم که مختص کودکان و نوجوانان انجام شده، انتخاب و با ترجمههای محمدمهدی فولادوند، مهدی الهیقمشهای و بهاءالدین خرمشاهی مقایسه شده است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان میدهد که رحماندوست، به منظور ارائهی ترجمهای در خور کودکان و نوجوانان، از استراتژیهای متفاوتی استفاده کرده است. این استراتژیها بر اساس مدل چسترمن (1997) در سطوح مختلف معنایی (تغییر پیوستگی، تکرار)، نحوی (تغییر طول متن، سادهسازی) و منظورشناختی (تغییر میزان صراحت متن، تغییر میزان اطلاعات، تغییر میزان انسجام معنایی متن، مرئی بودن مترجم) قرار میگیرند. همانطور که مشاهده میشود اکثر این استراتژیها مربوط به سطح منظورشناختی هستند و مترجم، زمانی از آنها استفاده میکند که بخواهد به هدف خاصی برسد یا برای مخاطب خاصی ترجمه کند.