La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan , 2018-03-28

عنوان : Les enjeux du traducteur face à la transmissibilité du patrimoine littéraire Le cas de la traduction des Invités de Maman de Kermâni ( شگردهای مترجم در انتقال میراث فرهنگی ادبی، مطالعة ترجمه مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی )

نویسندگان: آزاده فسنقری ,

بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست

استناددهی: BibTeX | EndNote

چکیده

Les enjeux du traducteur face à la transmissibilité du patrimoine littéraire Le cas de la traduction des Invités de Maman de Kermâni Depuis quelques temps, la problématique de la transmission du patrimoine culturel via le fonds littéraire s’est imposée dans les études récentes : le soutien et la garantie de l’œuvre patrimoniale vouée à la traduction y joue un rôle primordial ; l’accès au patrimoine culturel étranger se fait par le biais de la traduction qui est comme le médiateur pour préserver le patrimoine et le transmettre aux lecteurs dans les autres pays. La transmission du patrimoine littéraire répond au besoin d’échange entre les cultures : la version traduite est donc un lieu où les manières d’être, l’attitude et la pensée des hommes appartenant à d’autres cultures se sont échangées. Comme le représentant du patrimoine de la littérature de son pays, l’œuvre traduite franchit des frontières géographiques, culturelles et linguistiques et dévoile l’image du pays d’origine. Ainsi la traduction permet-elle de conserver cette œuvre dans d’autres langues, de la diffuser et de faire apprécier ses valeurs littéraires. Le traducteur fait découvrir au lectorat étranger l’originalité, la richesse ou la différence provenant de la littérature et la culture étrangères. Néanmoins, la traduction d’une œuvre patrimoniale a ses limites et ses contraintes : le texte traduit doit faire passer le décalage entre deux cultures et transcender la barrière des langues afin de protéger la couleur locale du texte original et créer un texte plus lisible pour ses nouveaux lecteurs. La chose n’est pas aisée : d’une part, l’œuvre patrimoniale est parfois peuplée de signes de la culture étrangère. L’existence d’éléments culturels crée l’effet de défamiliarisation chez le lecteur d’une autre culture ; d’autre part, les références culturelles sont intrinsèquement liées à l’esprit et la culture de départ : les retirer enlèverait une partie du charme de l’original. C’est ainsi que le traducteur doit recourir aux stratégies de la traduction et essaie de garder les références culturelles dans sa traduction afin de conférer à l’œuvre son identité et son charme et de refléter les idées, l’intention et le style de l’auteur. Une question se pose : quels sont les stratégies et les procédés à adopter par le traducteur dans ce processus de naturalisation ou de défamiliarisation ? Pour répondre à cette question, nous confronterons la traduction d’une œuvre patrimoniale, à savoir Les invités de maman de Kermâni, en deux langues, persane et française. On étudiera la traduction des phrases, des expressions et des termes qui véhiculent des références culturelles iraniennes (compliments, souhaits, prières…). En ce qui concerne les procédés de la traduction, on se réfèrera à la classification de Vinay et Darbelnet (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence et adaptation). On dirait que la traduction n’arrive pas à transmettre une partie du patrimoine littéraire, l’écart culturel cause ce fait ; pourtant, la traduction fonctionne comme le support de l’œuvre originale qui désormais trouve une nouvelle identité chez le lecteur français.

کلمات کلیدی

, traduction, transmissibilité , Invités de Maman de Kermâni, patrimoine littéraire
برای دانلود از شناسه و رمز عبور پرتال پویا استفاده کنید.

@inproceedings{paperid:1067741,
author = {آزاده فسنقری},
title = {Les enjeux du traducteur face à la transmissibilité du patrimoine littéraire Le cas de la traduction des Invités de Maman de Kermâni},
booktitle = {La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan},
year = {2018},
location = {استراسبورگ, فرانسه},
keywords = {traduction; transmissibilité ; Invités de Maman de Kermâni; patrimoine littéraire},
}

[Download]

%0 Conference Proceedings
%T Les enjeux du traducteur face à la transmissibilité du patrimoine littéraire Le cas de la traduction des Invités de Maman de Kermâni
%A آزاده فسنقری
%J La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan
%D 2018

[Download]