عنوان : ( بررسی همآیندها در شفافیت و روانی متن ترجمهشده -موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات- )
نویسندگان: مسعود خوش سلیقه , المیرا سلیمانی راد ,چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفههای مطرح در پیشینه همآیند تحلیل و بررسی شدهاند. بدین ترتیب، پرسشنامهای طرح و در بین 150 دانشجو از رشتههای مختلف توزیع شد. در این پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن همآیندهای استخراجشده را مشخص کنند. همچنین مصاحبهای با پنج نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخشهای مختلف نشان داد که همآیندهای بهکار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.
کلمات کلیدی
, متن ترجمه, همآیندها, شفافیت, روانی , گفتمان رایج روزمره@article{paperid:1072675,
author = {خوش سلیقه, مسعود and سلیمانی راد, المیرا},
title = {بررسی همآیندها در شفافیت و روانی متن ترجمهشده -موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات-},
journal = {مطالعات زبان و ترجمه},
year = {2018},
volume = {51},
number = {1},
month = {June},
issn = {2383-2878},
pages = {65--92},
numpages = {27},
keywords = {متن ترجمه، همآیندها، شفافیت، روانی ،گفتمان رایج روزمره},
}
%0 Journal Article
%T بررسی همآیندها در شفافیت و روانی متن ترجمهشده -موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات-
%A خوش سلیقه, مسعود
%A سلیمانی راد, المیرا
%J مطالعات زبان و ترجمه
%@ 2383-2878
%D 2018