عنوان : ( پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم )
نویسندگان: زهرا سالاری , علی خزاعی فرید ,چکیده
ترجمه فرآیندی است که نیازمند سطح بالایی از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود کردن این دانش به سطح واژگان و ساخت دستوری متن، گاه منجر به تولید ترجمههای مغایر با متن مبدا و حتی در برخی موارد، نامفهوم میگردد. ترجمۀ فیلم نیز از این مساله مستثنی نیست. در واقع برای آنکه فیلمی برای مخاطبان قابل درک باشد و بتوانند لذت کافی را از تماشای آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضایتی از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره کافی را ببرد. یکی از چالشهایی که دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمایش میگذارد بعد کاربردشناختی[1] متن است. این بعد لایههای زیادی را دربرمیگیرد که یکی از این لایهها پیشانگاره (حتیم و میسون[2]، 1997) است. پژوهش حاضر سعی دارد تا با بررسی تمامی موارد پیشانگاره و در نظرگرفتن شیوه ترجمه آنها در چهار فیلم انگلیسی زبان (ناتینگ هیل[3]، فهرست آرزوها[4]، هدیه نهایی[5] و من هنوز آلیس هستم[6]) که به فارسی دوبله شدهاند، موارد اختلاف میان نسخه اصلی و دوبله فیلمها را از لحاظ پیشانگاره و همچنین چگونگی عملکرد برخی از مترجمان هنگام مواجه شدن با این بعد کاربردشناختی را مورد بررسی قرار دهد. تحلیلهای صورت گرفته نشان میدهد که از نظر پیشانگاره در نسخه اصلی و دوبله این فیلمها در مواردی اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پیشانگاره به راهکارهایی متوسل میشوند.
کلمات کلیدی
کاربردشناسی پیشانگاره ترجمه دوبله شیوۀ ترجمه@article{paperid:1087716,
author = {سالاری, زهرا and خزاعی فرید, علی},
title = {پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم},
journal = {زبانشناسی و گویش های خراسان},
year = {2019},
volume = {11},
number = {2},
month = {December},
issn = {2008-7233},
pages = {161--181},
numpages = {20},
keywords = {کاربردشناسی پیشانگاره ترجمه دوبله شیوۀ ترجمه},
}
%0 Journal Article
%T پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم
%A سالاری, زهرا
%A خزاعی فرید, علی
%J زبانشناسی و گویش های خراسان
%@ 2008-7233
%D 2019