عنوان : ( جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه )
نویسندگان: Azadeh Fesanghari , محمدرضا فارسیان ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی و واکاوی تأثیر چگونگی رابطة بین زبان و فرهنگ در فرایند ترجمه است: به منظور تحقق هدف پژوهش تلاش میشود تا نشان دهیم چگونه و بهواسطة کدام راهبردها و فرایندها تفاوتهای زبانی و فرهنگی در ترجمه نمود پیدا میکنند. برای پاسخ دادن به پرسش پژوهش، با استفاده از رویکرد زبانشناختی وینه و داربلنه و رویکرد فرهنگی ونوتی به مطالعه و بررسی ترجمة مهمان مامان میپردازیم. مطالعه و بررسی ترجمة مذکور از سویی بیانگر این است که ماری بل باهیا با حفظ و گنجاندن ارجاعات فرهنگی متن مبدأ در ترجمه تلاش کرده است تا رنگ و بوی غیربومی داستان مرادی کرمانی را به متن مقصد منتقل کند. از سویی دیگر دریافتیم که مترجم با تطبیق متن مقصد با نشانهها و ارجاعات فرهنگی خوانندگان فرهنگ مقصد سعی کرده است تا نامأنوس بودن و بیگانگی دنیای فرهنگی متن مبدأ را برای خوانندگان فرانسوی زبان به حداقل برساند .
کلمات کلیدی
, بومیسازی (غرابتزدایی) بیگانهسازی (آشناییزدایی) ترجمة فرانسه, فارسی جنبههای فرهنگی مهمان مامان وینه و داربلنه@article{paperid:1091747,
author = {Azadeh Fesanghari and فارسیان, محمدرضا},
title = {جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه},
journal = {Plume},
year = {2022},
volume = {18},
number = {35},
month = {October},
issn = {1735-692X},
pages = {219--240},
numpages = {21},
keywords = {بومیسازی (غرابتزدایی) بیگانهسازی (آشناییزدایی) ترجمة فرانسه- فارسی جنبههای فرهنگی مهمان مامان وینه و داربلنه},
}
%0 Journal Article
%T جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه
%A Azadeh Fesanghari
%A فارسیان, محمدرضا
%J Plume
%@ 1735-692X
%D 2022