عنوان : ( واژهگزینی درونمتنی یا برونمتنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی» )
نویسندگان: محبوبه نورا , محمدرضا هاشمی ,چکیده
واژهیابی و واژه گرینی از دغدغههای مهم مترجمها و مدرسها و فراگیرهای ترجمه است. دربارۀ سازوکار واژه گزینی در ترجمه بسیار سخن رفته است. باوجوداین، به نقش و کارایی فرهنگهای دوزبانه در واژه گزینی کمتر توجّه شده است. هدف جستار حاضر، پاسخ دادن به این سؤال است که آیا واژه گزینی در ترجمه، اساسا امری درونمتنی و یا برونمتنی است و اینکه استفاده از معادلهای فرهنگهای دوزبانه برای مترجم کفایت میکند یا خیر؟ در این پژوهش، ترجمۀ دو صفت عام Good و Bad در رمان «تام جون، کود سرراهی» بررسی شد. نتایج نشان داد که واژه گزینی در ترجمه، درونمتنی است و واژه گزینی برونمتنی؛ یعنی واژه گزینی بر اساس فرهنگ دوزبانه، در ترجمه به ویژه ترجمۀ ادبی راهگشا نیست. مترجم، اساساً، بر اساس متن و روابط موجود در آن، ترجمه میکند و واژههای مناسب را انتخاب میکند و این امر، در مورد برخی ویژگیهای زبانی متن، بارزتر است. یکی از این ویژگیهای زبانی متن، رواطد همنشینی بین کلمه ها است که در تعیین معنای متن و متنیّت آن نقش مهمی دارد.
کلمات کلیدی
واژهر ینی؛ درونمتنی؛ برونمتنی؛ فرهنگ دوزبانه@article{paperid:1097724,
author = {محبوبه نورا and هاشمی, محمدرضا},
title = {واژهگزینی درونمتنی یا برونمتنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی»},
journal = {مطالعات زبان و ترجمه},
year = {2024},
volume = {56},
number = {4},
month = {February},
issn = {2383-2878},
pages = {131--167},
numpages = {36},
keywords = {واژهر ینی؛ درونمتنی؛ برونمتنی؛ فرهنگ دوزبانه},
}
%0 Journal Article
%T واژهگزینی درونمتنی یا برونمتنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی»
%A محبوبه نورا
%A هاشمی, محمدرضا
%J مطالعات زبان و ترجمه
%@ 2383-2878
%D 2024