زبان پژوهی فرانسه, دوره (4), شماره (8), سال (2024-2) , صفحات (59-77)

عنوان : ( Équivalence dynamique dans les traductions françaises de Muhammad Hamidullah et de Golam-Hossein Abolqasemi Fakhri de certains versets coraniques )

نویسندگان: سیده شکوه خدادادحسینی , طاهره خامنه باقری ,
فایل: Full Text

استناددهی: BibTeX | EndNote

چکیده

La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques concernant le transfert du sens des métaphores dans les textes sacrés. Dans leur ouvrage The Theory and Practice of Translation, Nida et Taber développent le concept d\\\'« équivalence dynamique » (« dynamic equivalence »), selon lequel une traduction réussie doit, avant tout, chercher des équivalences dans la langue-culture cible afin de produire le même effet que le texte original. Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des mots de l\\\'arabe en français dans la traduction de Muhammad Hamidullah et de Dr. Fakhri. Nous avons choisi les dix dernières sourates du Coran comme modèle, car elles contiennent des versets riches en métaphores et des mots difficiles à traduire, ce qui pose des défis aux traducteurs. Cette comparaison est faite selon la théorie de Nida et nous cherchons à répondre à la question : quelle traduction se rapproche le plus de la théorie de Nida ?

کلمات کلیدی

, Traduction, Coran, Nida, Hamidullah, Fakhri, l\\\'équivalence dynamique, Le Bonheur
برای دانلود از شناسه و رمز عبور پرتال پویا استفاده کنید.

@article{paperid:1099960,
author = {خدادادحسینی, سیده شکوه and خامنه باقری, طاهره},
title = {Équivalence dynamique dans les traductions françaises de Muhammad Hamidullah et de Golam-Hossein Abolqasemi Fakhri de certains versets coraniques},
journal = {زبان پژوهی فرانسه},
year = {2024},
volume = {4},
number = {8},
month = {February},
issn = {2676-6450},
pages = {59--77},
numpages = {18},
keywords = {Traduction; Coran; Nida; Hamidullah; Fakhri; l\\\'équivalence dynamique; Le Bonheur},
}

[Download]

%0 Journal Article
%T Équivalence dynamique dans les traductions françaises de Muhammad Hamidullah et de Golam-Hossein Abolqasemi Fakhri de certains versets coraniques
%A خدادادحسینی, سیده شکوه
%A خامنه باقری, طاهره
%J زبان پژوهی فرانسه
%@ 2676-6450
%D 2024

[Download]