عنوان : ( ترمة مفاهیم ناهنار در سه ترمه فارسی رمان ماتیلدا )
نویسندگان: الناز علی اعظم , مسعود خوش سلیقه , عبداله نوروزی , ازاده اریس ,
چکیده
هدف این پژوهش بررسی روش هایی است که مترجم های ایرانی برای ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در آثار ادبی کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی بهکار بردهاند. در این پژوهش از سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا (۱۹۸۸) اثر رولد دال تشکیل شد. تمرکز این پژوهش بر ترجمه ناهنجاریهای اجتماعی در سطح جمله است. در ابتدا براساس پیکره و ناهنجاریهای موجود در متن، جملات ناهنجار اجتماعی به دو دسته کلامی و رفتاری تقسیم شد. دسته کلامی به بیادبی، تهدید و دروغگویی و دسته رفتاری به کودکآزاری جسمی، کودکآزاری ناشی از غفلت، انتقام و پرخاشگری رفتاری تقسیم شد. در مرحله دوم مدل کارکردگرا و پویای مولینا و هورتادو آلبیر (۲۰۰۲) برای دستهبندیهای ناهنجاریهای اجتماعی بهکار گرفته شد تا از طریق آن متن مبدأ با معادلهایش در ترجمههای فارسی بررسی شود. نتایج نشان داد که رویکرد مترجمها، ترجمة تحتاللفظی است. ترجمهها بومیسازی نشدهاند و تکنیکهای متفاوتی برای آنها به کار رفته است.
کلمات کلیدی
, ادبیات کودک و نوجوان, ترجمة تحتالفظی, رولد دال, ناهنجاریهای اجتماعی, ماتیلدا@article{paperid:1101677,
author = {علی اعظم, الناز and خوش سلیقه, مسعود and نوروزی, عبداله and اریس, ازاده},
title = {ترمة مفاهیم ناهنار در سه ترمه فارسی رمان ماتیلدا},
journal = {مطالعات زبان و ترجمه},
year = {2024},
month = {December},
issn = {2228-5202},
keywords = {ادبیات کودک و نوجوان، ترجمة تحتالفظی، رولد دال، ناهنجاریهای اجتماعی، ماتیلدا},
}
%0 Journal Article
%T ترمة مفاهیم ناهنار در سه ترمه فارسی رمان ماتیلدا
%A علی اعظم, الناز
%A خوش سلیقه, مسعود
%A نوروزی, عبداله
%A اریس, ازاده
%J مطالعات زبان و ترجمه
%@ 2228-5202
%D 2024