Title : ( Domestication in Literary Translation: The )
Authors: Mohammad Ghazanfari ,Abstract
Drawing mainly on Hatim and Mason’s (1990, 1991, & 1997) theoretical framework for the analysis and assessment of translated works, which deals with the sets of constraints relating to genre, discourse, and text as semiotic systems within which the expression of ideology occurs; Mason (1994); and Calzada Pérez’s (2002) critical framework for translational phenomena, this paper investigates ideological aspects of literary translations by specifically focusing on the analysis of the textual features of a literary source text (i.e., Hedayat’s Bouf-e Kour [The Blind Owl], a novel originally produced in Persian and published in 1937) and its corresponding translated target text (i.e., The Blind Owl, rendered into English by D. P. Costello and published in 1957). The study has mainly focused on those features of the target text that may be considered as representations of ‘domestication’, in the sense of the dichotomy originally proposed by Schleiermacher (1813). The extent to which such instances may be regarded as manifestations of ideological orientations by the translator has been the concern of the study.
Keywords
ideological critique; literary translation; translation and ideology; discourse and translation; domestication;@article{paperid:1019271,
author = {Ghazanfari, Mohammad},
title = {Domestication in Literary Translation: The},
journal = {مطالعات ترجمه},
year = {2005},
volume = {3},
number = {11},
month = {December},
issn = {1735-0212},
pages = {27--38},
numpages = {11},
keywords = {ideological critique; literary translation; translation and ideology; discourse and translation; domestication;},
}
%0 Journal Article
%T Domestication in Literary Translation: The
%A Ghazanfari, Mohammad
%J مطالعات ترجمه
%@ 1735-0212
%D 2005