عنوان : ( آسیب شناسی ترجمه حدیث به زبان فرانسه )
نویسندگان: محمدرضا فارسیان , نسرین اسماعیلی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
امروزه با گسترش اسلام در کشورهای اروپایی، فضای مناسبی برای ترویج معارف متعالی اسلام و اهل بیت در این کشورها فراهم است اما با توجه به اینکه زبان متون مذهبی، عربی است امکان استفاده برای اروپائیان تقریباً غیر ممکن میشود و تنها با ترجمه می توان آن ها را از محتوای حیات بخش این متون مطلع کرد. در این میان عدهای به ترجمه قرآن بسنده کرده و از ترجمه دیگر متون مذهبی بخصوص حدیث که روشن کننده و تبیین کننده آیات قرآن است غافل شده اند. حدیث، قول، تقریرو فعل معصوم است و به منزله دومین سند دین است که پس از قرآن بیشترین سهم را در شناختن و شناساندن اسلام و شکل گیری و بالندگی علوم اسلامی داشته است. در عصرحاضر ترجمه احادیث در کنار ترجمه قرآن لازم و ضروری است و بدین طریق میشود مسلمانان دیگر کشورها بخصوص علاقهمندان به ائمه اطهار را با توصیه ها و راهکارهای زندگی بهتر آشنا کرد. در واقع به مدد ترجمهی احادیث به زبان های خارجی میتوان ضمن آشنا کردن غیرعرب زبان ها با مفاهیم حیاتبخش اسلام و سیره و سنت ائمهاطهار، با عرفانهای کاذب و نوظهور که همزمان با عطش جهانی به معنویت بوجود آمدهاند و قصد گمراه کردن انسانها را دارند، مقابله کرد. این پژوهش درصدد آن است که با تبیین اهمیت احادیث از دیدگاه اسلام، راهکارهایی را در زمینه ترجمه احادیث به زبان فرانسه ارائه دهد و موانع پیش روی مترجمان زبان فرانسه را برشمرد و در ادامه توصیه هایی برای داشتن ترجمه با درصد خطای کمتر بیان کند
کلمات کلیدی
, ترجمه, حدیث, آسیب شناسی, فرانسه@inproceedings{paperid:1056662,
author = {فارسیان, محمدرضا and اسماعیلی, نسرین},
title = {آسیب شناسی ترجمه حدیث به زبان فرانسه},
booktitle = {همایش ملی ترجمه و مطالعات میان رشته ای},
year = {2016},
location = {بیرجند, ايران},
keywords = {ترجمه، حدیث، آسیب شناسی، فرانسه},
}
%0 Conference Proceedings
%T آسیب شناسی ترجمه حدیث به زبان فرانسه
%A فارسیان, محمدرضا
%A اسماعیلی, نسرین
%J همایش ملی ترجمه و مطالعات میان رشته ای
%D 2016