AUSIT 2016 - Translation and Interpreting: Practice, Research and Publics, Melbourne, Australia , 2016-11-18

Title : ( Web-based Unofficial Dubbing into Persian: The Status Quo )

Authors: Masood Khoshsaligheh ,

Citation: BibTeX | EndNote

Abstract

The paper is an attempt to describe the current status of the dubbing by non-experts on the Internet in the Iranian context from a number of aspects. Dating back to 70 years ago, dubbing has always been the primarily choice for audiovisual translation of all types of foreign products like movies and television series into Persian for official broadcast on state-run national channels. Home entertainment distribution companies in the private sector similarly have similarly used dubbing for the translation of audiovisual products like feature movies, and videogames. Voice-over as another mode of audiovisual translation has been used for documentaries and news interviews. Since a few years ago, all has been managed and conducted by the state and private sector was not involved. Following the swift development of the new phenomenon of translation by armatures world-wide, in recent years, besides non-expert subtitles online for foreign movies, Persian dubbed versions or soundtracks of foreign feature films, television series are also increasingly are accessible online for the Persian speaking viewers. Despite the relatively short life of this phenomenon in the Iranian context, it enjoys a variety of types such fandubbing, fundubbing, and semi-professional dubbing with specific features in terms of product quality, origin and agenda. In this paper, after a general overview is offered, each type is introduced and their defining features are compared with one another.

Keywords

, : audiovisual translation, unofficial, non-expert, dubbing, Persian, Iran
برای دانلود از شناسه و رمز عبور پرتال پویا استفاده کنید.

@inproceedings{paperid:1058141,
author = {Khoshsaligheh, Masood},
title = {Web-based Unofficial Dubbing into Persian: The Status Quo},
booktitle = {AUSIT 2016 - Translation and Interpreting: Practice, Research and Publics, Melbourne, Australia},
year = {2016},
location = {ملبورن, AUSTRALIA},
keywords = {: audiovisual translation; unofficial; non-expert; dubbing; Persian; Iran},
}

[Download]

%0 Conference Proceedings
%T Web-based Unofficial Dubbing into Persian: The Status Quo
%A Khoshsaligheh, Masood
%J AUSIT 2016 - Translation and Interpreting: Practice, Research and Publics, Melbourne, Australia
%D 2016

[Download]