کنگره بین المللی زبان و ادبیات , 2016-10-06

عنوان : ( تحلیل محتوایی سه ترجمه فرانسوی سوره )

نویسندگان: محمدرضا فارسیان , نسرین اسماعیلی ,

بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست

استناددهی: BibTeX | EndNote

چکیده

چکیده: یکی از راهای انتقال دانش و فرهنگ در میان ملت ها ، ترجمه است که به معنای بیان کلام از زبانی به زبان دیگر می باشد. در این میان همواره تلاش های بسیاری برای ترجمه متون مذهبی علی الخصوص قرآن که سرآمد متون مذهبی است به زبان فرانسه توسط افرادی با گرایش های مختلف صورت گرفته است چرا که در اروپایِ غربی فرانسه دارای بیشترین تعداد مسلمانان است و از لحاظ فکری یکی از مراکز اشاعه اندیشه دینی، فلسفی و عرفانی اسلامی است. اما از آنجا که قرآن کلام خداست و دارای ضرافت های دستوری و واژگانی خاصی است، اغلب ترجمه ها به زبان فرانسه نتوانسته اند حق مطلب آیات قرآن را ادا کنند. با بررسی سه ترجمه سوره "حمد" به زبان فرانسه توسط رژی بلاشر، غلام حسین ابوالقاسمی فخری و آندره شورکی یافته نشان می دهدکه گاه مترجمان کلماتی را از خود ابدا می کنند که در زبان فرانسه وجود ندارد و یا معادل مناسب را برای واژگان قرآن انتخاب نمی کنند.در این پژوهش پس ازنگاهی مختصربه تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فرانسه وتعریف ترجمه از دیدگاهای مختلف، ویژگی های یک مترجم خوب را برمی شمریم و سوره " حمد" را ضمن معرفی مختصر مترجمان ، ازلحاظ محتوایی بررسی کرده و درست یا اشتیاه بودن ترجمه ها را به استناد از تفاسیر معتبر جهت آگاهی دقیق‌ترازفحوای کلام تبیین می کنیم و درادامه به این سوال پاسخ می دهیم که مناسب ترین شیوه ترجمه قرآن به زبان فرانسه چیست؟

کلمات کلیدی

, ترجمه, حمد, زبان فرانسه, تحلیل محتوایی
برای دانلود از شناسه و رمز عبور پرتال پویا استفاده کنید.

@inproceedings{paperid:1059173,
author = {فارسیان, محمدرضا and اسماعیلی, نسرین},
title = {تحلیل محتوایی سه ترجمه فرانسوی سوره},
booktitle = {کنگره بین المللی زبان و ادبیات},
year = {2016},
location = {مشهد, ايران},
keywords = {ترجمه، حمد، زبان فرانسه، تحلیل محتوایی},
}

[Download]

%0 Conference Proceedings
%T تحلیل محتوایی سه ترجمه فرانسوی سوره
%A فارسیان, محمدرضا
%A اسماعیلی, نسرین
%J کنگره بین المللی زبان و ادبیات
%D 2016

[Download]