عنوان : ( بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریفِ متن آنتوان برمن )
نویسندگان: محمدرضا فارسیان , نسرین اسماعیلی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
امروزه با گسترش سریع علم و فن آوری و روابط فرهنگی، اقتصادی و... ترجمه امری اجتناب ناپذیر است و مترجمین که درخط مقدم این دنیای ارتباط محور قرار دارند می بایست برای ارائه ترجمه با درصد خطای کم، با نظریات ترجمه آشنا باشند و به مدد این نظریات و با آگاهی کامل، اقدام به حل مشکلات ترجمه بنمایند. درمیان نظریه پردازان معاصر فرانسه در زمینه ترجمه شناسی آنتوان برمن 13گرایش انحرافی را مطرح کرده که مترجم با اعمال آن ها سبب تحریف متن اصلی می شود. این پژوهش درصدد آن است که ترجمه کتاب بیگانه آلبر کامو توسط مهران زنده بودی را بر اساس هفت مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن بررسی نماید. بیگانه از برجسته ترین آثار این نویسنده است که شناخته شده ترین اثر وی نیز در ایران به شمار می رود؛ چرا که تاکنون قریب به نه ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. نگارندگان تلاش خواهند کرد تا انحرافات ایجاد شده را با ذکر مثال، تبیین و در مواردی اقدام به ارائه ترجمه ی پیشنهادی بنمایند و درنهایت به این سوال پاسخ دهند که آیا سیستم انحرافی بیان شده ازسوی برمن درنقد ترجمه های فارسی کاربرد دارد یا نه؟
کلمات کلیدی
, ترجمه, بیگانه, کامو, تحریف ازمتن, برمن@article{paperid:1065822,
author = {فارسیان, محمدرضا and اسماعیلی, نسرین},
title = {بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریفِ متن آنتوان برمن},
journal = {نقد زبان و ادبیات خارجی - Critical Language and Literary Studies},
year = {2017},
volume = {14},
number = {18},
month = {September},
issn = {2008-7330},
pages = {151--169},
numpages = {18},
keywords = {ترجمه- بیگانه- کامو- تحریف ازمتن- برمن},
}
%0 Journal Article
%T بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریفِ متن آنتوان برمن
%A فارسیان, محمدرضا
%A اسماعیلی, نسرین
%J نقد زبان و ادبیات خارجی - Critical Language and Literary Studies
%@ 2008-7330
%D 2017