عنوان : ( نقش ترجمه در ایجاد تعامل اجتماعی : نشانه شناسی اجتماعی انگیزه مترجمان در انتخاب رمان های فرانسوی )
نویسندگان: محمدرضا فارسیان , نسرین اسماعیلی ,بر اساس تصمیم نویسنده مقاله دسترسی به متن کامل برای اعضای غیر دانشگاه ممکن نیست
چکیده
در دنیای ارتباط محور امروز، ترجمه پدیده ای قابل ملاحظه در الگوهای ارتباطی و تعاملی انسان ها از ملل مختلف محسوب می گردد. بدیهی است که شرایط سیاسی، اجتماعی و فرهنگی حاکم برجامعه در انتخاب نوع متون ازجانب مترجمان تاثیر بسزایی دارد چراکه ترجمه به نوعی در پی انتقال فضای اجتماعی حاکم بر متن است که به نحوی با شرایط اجتماعی جامعه مقصد مرتبط می باشد. مترجمان غالبا با انتخاب این گونه متون در پی بیان مطلبی هستند که از بیان آن بطور صریح ابا دارند. در این مقاله چند رمان مشهور فرانسوی در قرن نوزدهم که درون مایه آن ها و انگیزه مترجمانشان بخوبی راهگشای برقراری ارتباط میان ترجمه و شرایط جامعه ی آن زمان می باشد، با کمک نشانه شناسی اجتماعی که رویکردی کاربردی در بررسی متون است و دغدغه اصلی آن درک نشانه های اجتماعی و رفتارهای معنادار است، مورد بررسی قرار خواهد گرفت و در پایان در صدد یافتن پاسخ به چرایی ترجمه این رمان ها برمی آییم و نقش آن ها را در ایجاد تعامل اجتماعی در جامعه مذکور مورد بررسی قرار خواهیم داد.
کلمات کلیدی
, ترجمه, تعامل اجتماعی, نشانه شناسی, انگیزه مترجمان@inproceedings{paperid:1074470,
author = {فارسیان, محمدرضا and اسماعیلی, نسرین},
title = {نقش ترجمه در ایجاد تعامل اجتماعی : نشانه شناسی اجتماعی انگیزه مترجمان در انتخاب رمان های فرانسوی},
booktitle = {نشانه شناسی مسایل و کنشهای اجتماعی},
year = {2019},
location = {تهران, ايران},
keywords = {ترجمه، تعامل اجتماعی، نشانه شناسی، انگیزه مترجمان},
}
%0 Conference Proceedings
%T نقش ترجمه در ایجاد تعامل اجتماعی : نشانه شناسی اجتماعی انگیزه مترجمان در انتخاب رمان های فرانسوی
%A فارسیان, محمدرضا
%A اسماعیلی, نسرین
%J نشانه شناسی مسایل و کنشهای اجتماعی
%D 2019