عنوان : ( چالش ترجمه گویش و نقش لهجه در دوبله فیلم به شمال خوش آمدید )
نویسندگان: سیده فاطمه حسینی میقان , نگار مزاری ,چکیده
امروزه با توجه به نقش رسانه در جوامع مختلف، ضرورت بررسی ویژگیهای ترجمه آثار دیداری- شنیداری بیش از پیش احساس میشود. در مطالعات ترجمه با توجه به اینکه زبان، بخشی جداناپذیر از فرهنگ هر جامعه است، مطالعه نقش عوامل فرهنگی در قلمرو مطالعات زبانشناختی و پژوهشهای حوزه ترجمه از مهمترین الزامات به نظر میرسد. یکی از مسائل مربوط به جامعهشناسی زبان، عنصر گویش و لهجه است. مقاله حاضر پژوهشی در چالشهای انتقال گویش و لهجه در دوبله فیلم میباشد. هدف از نگارش آن، ارزیابی عملکرد مترجم در انتقال این عامل زبانی و فرهنگی است. تاکنون مقالاتی در این حوزه و با بررسی مقایسهای در زبان انگلیسی و آلمانی، در ترجمه فیلم به فارسی نوشته شده است. روند تحقیق این پژوهش، مبتنی بر بررسی مقایسهای داده های به دست آمده از فیلم فرانسوی \\\\\\\\\\\\\\\"به شمال خوش آمدید\\\\\\\\\\\\\\\" میباشد که به صورت دوبله از صدا و سیما پخش شده است. این پژوهش با توجه به دیدگاههای نظریهپردازانی مانند نیومارک، کتفورد، هتیم، میسون و غیره، با پژوهشی اکتشافی به تحلیل عملکرد مترجم در انتقال معناهای ضمنی، طنز یا دیگر عناصر فرهنگی ایجاد شده از خلال گویش و لهجه در دوبله فیلم میپردازد. یافته های این پژوهش نشان میدهد که مترجم در برخی موارد با استفاده خلاقانه و هوشمندانه از گویش و لهجه ها در انتقال مطلوب پیام موفق عمل کرده است و در انتقال برخی عناصر فرهنگی مربوط به گویش، از روشهای قرضگیری و گرتهبرداری استفاده میکند که از شدت طنز کاسته شده و یا محتوای متن به صورت کامل انتقال داده نشده است.
کلمات کلیدی
, دوبله, گویش, لهجه, عناصر فرهنگی@inproceedings{paperid:1074846,
author = {حسینی میقان, سیده فاطمه and مزاری, نگار},
title = {چالش ترجمه گویش و نقش لهجه در دوبله فیلم به شمال خوش آمدید},
booktitle = {همایش ترجمه و رسانه},
year = {2019},
location = {مشهد, ايران},
keywords = {دوبله، گویش، لهجه، عناصر فرهنگی},
}
%0 Conference Proceedings
%T چالش ترجمه گویش و نقش لهجه در دوبله فیلم به شمال خوش آمدید
%A حسینی میقان, سیده فاطمه
%A مزاری, نگار
%J همایش ترجمه و رسانه
%D 2019