بازگشت به فرم جستجو »

نمایش نتایج جستجو برای

کلمات کلیدی: ترجمه


موارد یافت شده: 74

1 - نقدی بر ترجمة ابراهیم امین الشواربی از غزل دهم حافظ بر اساس نگره بازنویسانه لِفِوِر (چکیده)
2 - نقد جامعه شناختی ترجمه های میرزا حبیب اصفهانی با توجه به آراء پی یر بوردیو (چکیده)
3 - les traductions des ouvrages francais a l\\\'époque des Qadjars (چکیده)
4 - تحلیل شخصیت و آثار یوهان زشندورف در آلمان سده هفدهم (چکیده)
5 - تشخیص نقش معنوی مضاف‌الیه در مصدرهای مضاف به فاعل یا مفعول و ترمه فارسی آن (چکیده)
6 - مفهوم‌شناسی واژة «حرف» در آیه «وَ مِنَ النَّاسِ مَن یَعْبُدُ اللَّهَ عَلىَ حَرْفٍ» (با تأکید بر آسیب‌شناسی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم) (چکیده)
7 - ترجمه از عربی به فارسی جهت رفع نیاز ترکان عثمانی، مطالعه موردی: ترجمۀ وفیات‌الاعیان ابن‌خلکان به دستور سلطان سلیم اول (چکیده)
8 - نقد و بررسی کیفیت ترجمه مفعول مطلق در ترجمه های قرآن کریم با محوریت پنج ترجمه فارسی قرآن کریم (چکیده)
9 - پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم (چکیده)
10 - کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی (چکیده)
11 - سایه محدودیتهای سیستمی لِفِور بر بازنویسی غزل دهم و دوازدهم حافظ (ترجمه عمر شبلی الصویری) (چکیده)
12 - نقدی بر ترجمۀ ابراهیم امین الشواربی از غزل دهم حافظ بر اساس نگره بازنویسانه لِفِوِر (چکیده)
13 - نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران: موردپژوهی آثار طالبوف (چکیده)
14 - واکاوی نظرها و نظریه ها در بازخوانی مجدد پیشینه تاریخ ترجمه قرآن کریم (مطالعه موردی سیر شکل گیری ترجمه های فارسی) (چکیده)
15 - ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر مطالعه موردی دو غزل از حافظ (چکیده)
16 - بازتاب برابری خواهی جنسیتی در ترجمه کتاب مقدس (چکیده)
17 - بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ» (چکیده)
18 - سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: مورد پژوهشی سه‌گانۀ پدر خوانده در زبان فارسی (چکیده)
19 - بینامتنیت در ترجمه، مورد پژوهی ترجمه مجموعه جالی پستچی از زبان انگلیسی به فارسی (چکیده)
20 - بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌ها در پویانمایی‌های دوبله شده به فارسی (چکیده)
21 - واکاوی تکرار عبارت بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم در قرآن کریم و ارزیابی برگردان فرانسوی آن (چکیده)
22 - نوازه گری مترجم (چکیده)
23 - تأثیر هنجارها بر روند ترجمه موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید (چکیده)
24 - تأثیر دیدگاه ایدئولوژیک جنسیت مترجمان در ترجمه قرآن (چکیده)
25 - تأثیرپذیری نحوی شعر منثور معاصر از شعر ترجمه (چکیده)
26 - عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه غیرحرفه‌ای بازی‌‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد) (چکیده)
27 - نخستین گام ها در گردآوری وترجمه ادبیات عامه ایران: مورد پژوهی نمایش ها وداستان های عامیانه (چکیده)
28 - هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی درباره برنامه‌های دوبله‌شده به فارسی: پژوهش اکتشافی (چکیده)
29 - نقد ترجمه فارسی آیات الاحکام در ترجمه های فارسی قرآن کریم (چکیده)
30 - بازخوانی آیه دَین (بقره: 2/ 282) در ترجمه­ های معاصر فارسی قرآن کریم (چکیده)
31 - ترجمه و آموزش: نقد و بررسی کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (چکیده)
32 - بررسی معادل های واژه تقوی در بیست ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن مجید (چکیده)
33 - نقد و بررسی کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (چکیده)
34 - بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامه های ترجمه شده با نمایشنامه های ترجمه شده معاصر در ایران (چکیده)
35 - راهکارهای مترجمان شفاهی تازه کار ایرانی در ترجمه سخنرانی سیاسی (چکیده)
36 - مبانی واژه‌شناختی نقد ترجمه در ایران معاصر (1320-1357) (چکیده)
37 - مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه (چکیده)
38 - نکاهی توصیفی به وضعیت ترجمه و تالیف ادبی در نظام چندکانه ادبی ایران در دهه 1380 (چکیده)
39 - رویکردی معرفت شناختی به ترجمه شناسی (چکیده)
40 - رویکردی فلسفی-هرمنوتیک به ترجمه (چکیده)
41 - بازنمود ایدئولوژی در «منظومه انگلیسی خیام وار فیتزجرالد»: نقد و تحلیلِ برگردان چند ترانه (چکیده)
42 - بازخورد دانشجویان ترجمه انگلیسی درباره رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه (چکیده)
43 - بررسی دیدگاه مترجمان جوان به اخلاق ترجمه در ترجمه ادبی: پژوهشی کیفی (چکیده)
44 - ترجمه های سامانی آثار طبری (چکیده)
45 - از خود و دیگری و گرایش های تحریفی در گفتمان ترجمه شناختی آنتوان برمن تا ترجمه ناپذیری (چکیده)
46 - نقش ترجمه و مترجم در بیداری اسلامی و نقش آفرینی مترجمان در انتقال آن (چکیده)
47 - تغییر «سپهر گفتمان» در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام (چکیده)
48 - نگاهی به تکرارهای واژگانی قرآن از منظر زبانشناسی نقشی-سازگانی و دشواری ترجمه این گونه عناصر (چکیده)
49 - نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی (چکیده)
50 - سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی (چکیده)
51 - تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب (چکیده)
52 - گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی (چکیده)
53 - آسیب شناسی ترجمه کتابهای تاریخی دوره قاجاریه (چکیده)
54 - جایگاه آرای تفسیری درترجمه قرآن (چکیده)
55 - ترجمه رادیکال و عدم تعین ترجمه (چکیده)
56 - نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه و مصداق های آن در ترجمه های ادبی (چکیده)
57 - چهارچوب تحلیلی نقد ایدئولوژی در ترجمه و نگاهی به ترجمه ی انگلیسی بوف کور هدایت (چکیده)
58 - نقد و نظری بر -تکرار- و -توازن- در متون ادبی از منظر تحلیل گفتمان و ترجمه شناسی (چکیده)
59 - بررسی علل زبانشناختی و فرا زبانی ترجمه های مجدد مطالعه موردی: مزرعه حیوانات جورج اورول (چکیده)
60 - آسیب شناسی ترجمه های متون ادبیات فارسی(بررسی موردی ترجمه رباعیات عمر خیام) (چکیده)
61 - تاثیر وجوه و نظایر در ترجمه های معاصر فارسی (باتاکیدبرواژه فتنه) (چکیده)
62 - سرچشمه نظریه های ترجمه (چکیده)
63 - بررسی تطبیقی ترجمه های انگلیسی ارائه شده از آیات مربوط به پوشش در قرآن کریم (چکیده)
64 - فن یا تاریخ ترجمه؟ (چکیده)
65 - تکنیک‌های آموزش ترجمه (4): آموزش جنبه‌های مختلف فعل (چکیده)
66 - تکنیک ‌های ترجمه (3): ترتیب کلمات و مرجع ضمایر (چکیده)
67 - تکنیک‌های آموزش ترجمه 1 (چکیده)
68 - مراحل ابتدایی ترجمه (چکیده)
69 - عوامل و مراحل ترجمه (چکیده)
70 - روش‌های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی (چکیده)
71 - کاربرد یافته‌های زبان شناسی در ترجمه (چکیده)
72 - بررسی حقوق ترجمه و مترجم (چکیده)
73 - رنگ یا تعمید (پژوهشی درباره آیه صبغه ا... (چکیده)
74 - ترجمه در گفتمان فلسفی ژاک در یدا (چکیده)