بازگشت به فرم جستجو »

نمایش نتایج جستجو برای

کلمات کلیدی: ترجمه


موارد یافت شده: 129

1 - بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌ها در پویانمایی‌های دوبله شده به فارسی (چکیده)
2 - واکاوی تکرار عبارت بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم در قرآن کریم و ارزیابی برگردان فرانسوی آن (چکیده)
3 - بررسی هم‏آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمه‌شده -موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات- (چکیده)
4 - بررسی کارآمدی فنون هفتگانه سبک‌شناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی (چکیده)
5 - نوازه گری مترجم (چکیده)
6 - سازماندهی اطلاعات (چکیده)
7 - طراحی و اعتبارسنجی مدلی برای تعیین سطح رایانه ای توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی دانشجویان از طریق سنجش پویا (چکیده)
8 - سنجش تطبیقی خوانایی ترجمه های یک اثر با هدف تشخیص گروه مخاطبان: مطالعه موردی کتاب شازده کوچولو (چکیده)
9 - تصویر مولانا در آمریکا: مطالعه موردی «رومی اصل» اثر کلمن بارکس (چکیده)
10 - آموزش ترجمۀ متون مطبوعاتی از روسی به فارسی و فارسی به روسی (چکیده)
11 - بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای غربی در دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی (چکیده)
12 - تأثیر هنجارها بر روند ترجمه موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید (چکیده)
13 - تأثیر دیدگاه ایدئولوژیک جنسیت مترجمان در ترجمه قرآن (چکیده)
14 - تأثیرپذیری نحوی شعر منثور معاصر از شعر ترجمه (چکیده)
15 - بررسی و نقد مبانی انسان شناختی علوم اجتماعی پرسپکتیویستی (چکیده)
16 - نقشه‌ای توصیفی مطالعات ترجمه در ایران براساس پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد (چکیده)
17 - نشر ترجمۀ ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب (چکیده)
18 - نگاهی انتقادی به سبک و شیوة ذبیح‌الله منصوری در ترجمة متون تاریخی (چکیده)
19 - عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه غیرحرفه‌ای بازی‌‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد) (چکیده)
20 - تاریخ نگاری ترجمه در ایران: بررسی موردی کتاب با چراغ و آینه از منظر تاریخ نگاری ترجمه با رویکرد پیم (چکیده)
21 - تأثیرات ایدئولوژی چپ در عرصه انتخاب آثار ادبی جهت ترجمه (چکیده)
22 - همایش ملی ترجمه و مطالعات بینارشته ای (1395: بیرجند) (چکیده)
23 - شکل گیری هنجارهای فرهنگی- اجتماعی در طول زمان و تاثیر آن بر فرایند ترجمه (چکیده)
24 - پذیرش ادبی گوستاو فلوبر در ایران (چکیده)
25 - نخستین گام ها در گردآوری وترجمه ادبیات عامه ایران: مورد پژوهی نمایش ها وداستان های عامیانه (چکیده)
26 - رویکردی نوین به فرآیند واژه‏ گزینی در زبان عربی (چکیده)
27 - پارسی گردانی انگارگانی واژگان سیاسی: نمونه پژوهی سیاسی، لیبرالیسم (چکیده)
28 - هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی درباره برنامه‌های دوبله‌شده به فارسی: پژوهش اکتشافی (چکیده)
29 - تحلیل گفتمان سه ترجمه انگلیسی قران - سوره های حمد و والعصر (چکیده)
30 - بررسی روش ترجمه‌ی قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریه‌ی هدفمندی (چکیده)
31 - ضرورت به روزرسانی سرفصل دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی بر مبنای نیازهای بازار ترجمه در ایران (چکیده)
32 - نقد ترجمه در ایران، روش ها و آسیب ها (چکیده)
33 - نقد ترجمه فارسی آیات الاحکام در ترجمه های فارسی قرآن کریم (چکیده)
34 - بازخوانی آیه دَین (بقره: 2/ 282) در ترجمه­ های معاصر فارسی قرآن کریم (چکیده)
35 - چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما (چکیده)
36 - ترجمه و آموزش: نقد و بررسی کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (چکیده)
37 - مویدالدین خوارزمی (چکیده)
38 - بررسی معادل های واژه تقوی در بیست ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن مجید (چکیده)
39 - ترادف در واژگان قرآن و مشکلات ترجمه آن (چکیده)
40 - خالد بن یزید: نخسین کیمیاگر در تمدن اسلامی (چکیده)
41 - نقد و بررسی کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (چکیده)
42 - نقد و بررسی ترجمه آریری از قرآن کریم (چکیده)
43 - متون مربوط به معرفی جاذبه های گردشگری وچگونگی ترجمه آنها- ارائه یک راهکار (چکیده)
44 - دو ترجمه با پنجاه‌سال فاصله: مقایسه عوامل فرامتنی در دو ترجمه کمدی‌الهی دانته (چکیده)
45 - نقد کتاب روش‌شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه (چکیده)
46 - بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامه های ترجمه شده با نمایشنامه های ترجمه شده معاصر در ایران (چکیده)
47 - تحلیل شیوه‌های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان‌های فارسی قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاجار (چکیده)
48 - راهکارهای مترجمان شفاهی تازه کار ایرانی در ترجمه سخنرانی سیاسی (چکیده)
49 - هوش روایی و کیفیت ترجمه (چکیده)
50 - بومی سازی مدل پنجگانه عناصر فرهنگی نیومارک با زبان و فرهنگ فارسی: اراده تقسیم بندی نه‎گانه (چکیده)
51 - مبانی واژه‌شناختی نقد ترجمه در ایران معاصر (1320-1357) (چکیده)
52 - گرایش به سبک اسمی در متون ترجمه شده توضیحی (چکیده)
53 - توانش‌های هدف در آموزش مترجم فارسی و انگلیسی (چکیده)
54 - بررسی نظریه اسکوپوس (هدف‎مندی) در نهضت ترجمه بغداد (چکیده)
55 - حرانیان (چکیده)
56 - بررسی میزان اتکا به عامل فرامتنی «جهت ترجمه»: موردپژوهی ترجمه های رمان صدسال تنهایی نوشتة گابریل گارسیا مارکز (چکیده)
57 - مبانی معناشناختی نقد ترجمه در ایران معاصر (1320-1357) (چکیده)
58 - مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه (چکیده)
59 - امتیاز دهی ترجمه در آموزش مترجم انگلیسی (چکیده)
60 - مطالعه توصیفی فرایند ترجمه مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی (چکیده)
61 - بررسی مبانی نقد سبک شناختی در سنت ترجمه در ایران معاصر (1320-1357) (چکیده)
62 - بررسی توصیفی پیشگفتارهای مترجم در آثار محمد قاضی (چکیده)
63 - نکاهی توصیفی به وضعیت ترجمه و تالیف ادبی در نظام چندکانه ادبی ایران در دهه 1380 (چکیده)
64 - رویکردی معرفت شناختی به ترجمه شناسی (چکیده)
65 - رویکردی فلسفی-هرمنوتیک به ترجمه (چکیده)
66 - بازنمود ایدئولوژی در «منظومه انگلیسی خیام وار فیتزجرالد»: نقد و تحلیلِ برگردان چند ترانه (چکیده)
67 - واکاوی ترجمه و مفهوم واژه ی اصطفاء (چکیده)
68 - بازخورد دانشجویان ترجمه انگلیسی درباره رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه (چکیده)
69 - بررسی دیدگاه مترجمان جوان به اخلاق ترجمه در ترجمه ادبی: پژوهشی کیفی (چکیده)
70 - اقتباس؛ رویکردی اجتماعی- فرهنگی در ترجمه (مطالعة موردی اقتباس آرنولد از داستان رستم و سهراب) (چکیده)
71 - ترجمه های سامانی آثار طبری (چکیده)
72 - تفکر انتقادی و ترجمه: بررسی ارتباط میان مهارت تفکر انتقادی و توانایی در ترجمه (چکیده)
73 - از خود و دیگری و گرایش های تحریفی در گفتمان ترجمه شناختی آنتوان برمن تا ترجمه ناپذیری (چکیده)
74 - رابطه صورت و معنا در انواع مختلف واژه و بررسی احتمال حدس معنای واژگان مرکب و اشتقاقی در فرایند ترجمه (چکیده)
75 - مقایسه سازه‌های پرسشنامه ویژگی‌های مدرسان موفق زبان با مدرسان موفق ترجمه (چکیده)
76 - واکاوی نظریه هدف مندی ترجمه از منشور نظریه نظامهای اجتماعی لومان (چکیده)
77 - بررسی ساختاری ترجمه آثار همینگوی در ایران (چکیده)
78 - نقش ترجمه و مترجم در بیداری اسلامی و نقش آفرینی مترجمان در انتقال آن (چکیده)
79 - در ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری گفتمان طنز (چکیده)
80 - تغییر «سپهر گفتمان» در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام (چکیده)
81 - نگاهی به تکرارهای واژگانی قرآن از منظر زبانشناسی نقشی-سازگانی و دشواری ترجمه این گونه عناصر (چکیده)
82 - تاثیر ترجمه های مدرن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله در رمان فارسی (چکیده)
83 - ارزیابی کیفیت ترجمه (چکیده)
84 - پژوهشی در اشعار عربی مقدمه و خاتمه تاریخ بیهق (چکیده)
85 - پارسی‌گردانیِ انگارگانیِ واژ‌ه‌گان سیاسی (چکیده)
86 - نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی (چکیده)
87 - سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه و فارسی (چکیده)
88 - تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب (چکیده)
89 - ادبیّات تطبیقی (چکیده)
90 - روش عینی کردن آزمون ترجمه (چکیده)
91 - تاملی در روش کنونی آموزش ترجمه (چکیده)
92 - گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمه روانکاوی (چکیده)
93 - آسیب شناسی ترجمه کتابهای تاریخی دوره قاجاریه (چکیده)
94 - جایگاه آرای تفسیری درترجمه قرآن (چکیده)
95 - ترجمه افعال دو مفعولی و سه مفعولی عربی در فارسی (چکیده)
96 - گفتمان طنز: ترجمه پذیر یا ترجمه ناپذیر؟ (چکیده)
97 - ترجمه رادیکال و عدم تعین ترجمه (چکیده)
98 - نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه و مصداق های آن در ترجمه های ادبی (چکیده)
99 - چهارچوب تحلیلی نقد ایدئولوژی در ترجمه و نگاهی به ترجمه ی انگلیسی بوف کور هدایت (چکیده)
100 - نقد و نظری بر -تکرار- و -توازن- در متون ادبی از منظر تحلیل گفتمان و ترجمه شناسی (چکیده)
101 - ترجمه و تحولات زبانی: بررسی تحولات زبانی و فرازبانی در ترجمه‌های فارسی رمان‌های جورج اورول (چکیده)
102 - بررسی علل زبانشناختی و فرا زبانی ترجمه های مجدد مطالعه موردی: مزرعه حیوانات جورج اورول (چکیده)
103 - آسیب شناسی ترجمه های متون ادبیات فارسی(بررسی موردی ترجمه رباعیات عمر خیام) (چکیده)
104 - تاثیر وجوه و نظایر در ترجمه های معاصر فارسی (باتاکیدبرواژه فتنه) (چکیده)
105 - بررسی پروسه ترجمه،تجزیه و تحلیل خطاها و اشتباهات احتمالی مترجمین (چکیده)
106 - بررسی ترجمه انگلیسی برخی از صفات رستم در شاهنامه فردوسی (چکیده)
107 - سرچشمه نظریه های ترجمه (چکیده)
108 - بررسی تطبیقی ترجمه های انگلیسی ارائه شده از آیات مربوط به پوشش در قرآن کریم (چکیده)
109 - معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم: بررسی موردی داستان حضرات یوسف و موسی (ع) (چکیده)
110 - ترجمه افعال دو مفعولی و سه مفعولی عربی در فارسی (چکیده)
111 - بررسی مقایسه‌ای ترجمه استعاره و تشبیه مطالعه موردی: «مزرعه حیوانات و 1984 جرج اورول» (چکیده)
112 - ملاحظاتی در باره نقد ترجمه شعر (چکیده)
113 - فن یا تاریخ ترجمه؟ (چکیده)
114 - تکنیک‌های آموزش ترجمه (4): آموزش جنبه‌های مختلف فعل (چکیده)
115 - تکنیک ‌های ترجمه (3): ترتیب کلمات و مرجع ضمایر (چکیده)
116 - تکنیک‌های آموزش ترجمه 2 (چکیده)
117 - تکنیک‌های آموزش ترجمه 1 (چکیده)
118 - مراحل ابتدایی ترجمه (چکیده)
119 - عوامل و مراحل ترجمه (چکیده)
120 - روش‌های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی (چکیده)
121 - نام و موضع معرفتی حوزه تحقیقات ترجمه (چکیده)
122 - استفاده از دستور واژی - نقشی در طراحی ماشین ترجمه انگلیسی به فارسی (چکیده)
123 - توصیف و تحلیل مقابله ای سازه ی مسند مفعولی در زبانهای فارسی و انگلیسی:شواهد از متون ترجمه شده به زبان فارسی (چکیده)
124 - ترجمه ماشینی (چکیده)
125 - کاربرد یافته‌های زبان شناسی در ترجمه (چکیده)
126 - بررسی حقوق ترجمه و مترجم (چکیده)
127 - رنگ یا تعمید (پژوهشی درباره آیه صبغه ا... (چکیده)
128 - Translating the Holy Quran: Conversational Implicature (چکیده)
129 - ترجمه در گفتمان فلسفی ژاک در یدا (چکیده)